#26 老夫子 Classic Comic Book Series from H.K.

I wonder how many of you who grew up in Chinese-speaking families in Malaysia know about 老夫子?

6494758Source

老夫子 (Lao Fu Zhi) or aka Old Master Q is an old comic book series originating from Hong Kong. The comic strips portray the simple and often hilarious daily life of Lao Fu Zhi and his friends or sidekicks in Hong Kong during the 1960s – 1980s. Of course I didn’t know that when I was young but I just remember reading this comic book as I had them lying around my house. They were probably my siblings’ and most of the strips don’t have too many Chinese kanjis so it was easy for me to understand it by just looking at the pictures. It was good for my Chinese practice, too when I did try to decipher the kanjis one by one and guessed the meanings of the harder looking ones.

And I recently came across an old comic book (they are still publishing new ones, apparently! I wonder if they modernised the background and setting?) in the house and laughed out loud at some of them so I thought I’d like to share them with you here.

You can’t tell from the scanned pictures below but they are actually printed in those really thin brown paper that crinkles when they get wet so it has an even more retro feel to it irl.

Title: Argument

 

Screen Shot 2016-07-15 at 1.42.11 PM

I especially like this because the dogs he draws look like my pet dog at home.

Title: Selfie

Screen Shot 2016-07-15 at 1.44.29 PMScreen Shot 2016-07-15 at 1.44.35 PM

As I understood from this interview with the artist on his official website, Lao Fu Zhi is actually man of traditional values caught in the era of modernisation in HK, hence the old-fashioned looking Chinese clothes (shortened for more hilarity) and hat whereas the rest of the people in the strip are usually in more modern and “trendy” clothes like bellbottoms hehe. When reading his comics, he always struck me as a righteous but rather foolish old man – old because he has almost no hair left on his head although there are some comic strips in which he courts young women with flowers.

So when my friends were reading Archie comics or Marvel (? I’m not sure lol) as a child I was actually more exposed to comics from Asia like this Lao Fu Zhi, Japanese manga, Doraemon, Crayon Shin Chan, etc. I can’t really name any Malay comics off the top of my head, but I do remember reading “It’s a Durian Life” on the newspaper. These were always so funny because they were true.

kee6

Source

kee080911

Source

Don’t they just make you chuckle? I wonder if they still exist.

#25 Peculiar and Multifunction French Words

*Featured Image Source

5.5 months in, and with my recent, dare I say, excellent results of the DELF B1 exam, I can safely say I’m starting to get the hang of the French language. I’ve also noticed some peculiar things about this language (as with any other language when you first get familiar with it) in comparison with the languages I already know, mainly English. Some of these discoveries are funny, some are confusing, and some are downright enlightening and immediately gives you a new perspective in life once you’ve grasped the meaning and context of it. The last is how learning a new language can, as cliche as it may sound, “broadens your horizons.”

①The word “baguette” means a myriad of things.

One time, I was talking to le bf and his mum about his sister’s stay in Japan and the following conversation  (in French) happened:

***

La maman: Yeah, when Camy was in Japan, she used to eat all her meals with baguette on the side.

Me: (Oh wow, I didn’t know Camy was so particular about eating with a side of bread all the time. Also, that must’ve been kinda disrespectful to the family, no?) Oh really? Wow, that must be really expensive

La maman: *Confused*

Me: *Confused*

La maman: *Disregards what I said* Even when she came home, she would also try to eat meals at home with baguette. It’s so funny, I mean it’s not that easy to eat for example a quiche with baguette.

Me: (Yeah, not that easy because that’s carbs on carbs, I guess?)

Le bf: Yeah, there’s a Thai food truck at work and when I order a rice dish, they would give me baguettes. But it’s always hard to eat Thai rice with baguette because the Thai rice isn’t like Japanese rice, it’s less sticky and not at all easy to pick up with a baguette. But in Japan it’s so easy because the rice is sticky and everybody eats rice on top of a piece of baguette.

Me: No, they don’t.

Le bf: … yes, they do?

Me: *Narrows my eyes interrogatively* Who?

Le bf: *Confused face* …Err… Everyone?

Me: *Confused*

Me: OHHHHHHHHH

***

THEY WERE TALKING ABOUT CHOPSTICKS. Because although the most well-known connotation of the word “baguette” is of course the long, narrow French loaf but the same word is used to refer to chopsticks and even a magic wand.

IMG_1677

②The French don’t have an equivalent for “I’m full.” Instead, they say “I’m not hungry anymore.”

Maybe that’s why they’re all so skinny!!! Holy shit paradigm shift.

Actually, French people are skinny because of a lot of other reasons, like always eating fresh and local food, long and hearty meals with no snacking in between, walking everywhere, etc. But you know, maybe because the concept of “I’m not hungry anymore” has instilled in them a way to judge the right amount of food they should eat. After “I’m not hungry anymore (Je n’ai plus faim)” the next on the scale of fullness would jump straight to “I ate too much (J’ai trop manger)” and “I’m going to explode! (Je vais éclater!”)

Reminds me of a saying in Japanese: 腹八分目に医者いらず (hara hachibunme ni isha shirazu) which means “Moderate eating keeps the doctor away.” Maybe this explains the Japanese’s skinniness, too! But coming from a person who used to regularly binge on cookies and kashipan till she got sick in her apartment in Tokyo, yeah, I can assert that having that in my vocabulary does not necessarily improve your eating habits.

③Droite means to make a right, and droit means to go straight

So the important thing when asking for directions in France, is to listen out for the strong “T” at the end of the word. If you’re told “DUAHT” it means to take a right, and “DUAH” means go straight. Although the easiest way would be to use hand gestures and point in the direction and ask for affirmation. And oh, incidentally, the French word for “finger” is also “doigt”, pronounced DUAH, the same as straight. -.-

④Tampons and Traiteurs

Although the French word “tampon” also means “tampon” like the thing you use during your period, it also means stamps (see featured pic) aka chops in Malaysia. Another signboard you see a lot in town is the word TRAITEUR. It doesn’t mean this guy:

s-l300Source

It’s actually means a catering service.

⑤French people have nice “hairs”

In French, hair, or cheveux is always plural. E.g. “I have many hairs on my head,” or “You have such nice hairs” or “I need to cut my hairs.” It’s really cute because every time I hear that I picture a party going on on the top of your head, and it sounds like each and every hair is appreciated for their individuality. By the way, they also say “your periods,” as in OMG it’s that time of the month again, all my periods are coming out from down there.