Food · Language

またキトック/ Quitoque again

今週はズッキーニを使ったレシピが多めだった。冬はニラ、春は人参を繰り返したレシピだったから旬の食材を食べていることについていちょっとうれしい。体と環境に優しいと言われているので。

This week’s recipes were centered around zucchinis. We received all those leeks in winter, carrots in spring, and now zucchinis; feels good to eat according to the season! Less carbon footprint and possibly better for my health.

ちなみに、この野菜はフランス語とイギリス英語ではクルジェットと言います。元々イタリアから栽培した野菜で、かぼちゃのイタリア語「zucca ズッカ」の小さな仲間なので「zucchini ズッキーニ」と名付けられたという。そしてフランスに輸入したら今度、かぼちゃのフランス語「courgeクルジュ」の小さなバージョンんなので「courgetteクルジェット」になった。当時はアメリカの建国のために来たイタリアの移民の影響でアメリカン英語ではズッキーニだそうだ。そしておそらくアメリカの影響で日本でもズッキーニと知られている。

By the way, zucchinis are called courgette in French and in British English. The vegetable originates from Italy and its name comes from “zucca” or squash in Italian, and “zucchini” is its diminutive (or tiny and cute version).  When it was brought to France, the French called it their version of the small squash, or “courgette”, the diminutive of “courge”. In the United States they call it zucchini probably thanks to the large number of Italian immigrants at that time. And in Japan I guess they call it zucchini too because of American influence.

マレーシアではどうだろう。両方とも呼ばれている気がする。でも一般の家庭料理や当地グルメではあまり使われていないと思う。

What about in Malaysia? I think there are people who call them courgettes, and others call them zucchinis, so I’m not sure if there’s a rule. I suspect it’s not a widely used vegetable to begin with.

ゴルゴンゾーラとエルブドプロバンス入クルジェットとクスクス
Stuffed courgettes with gorgonzola and herbes de provence with couscous

 

クルジェットグラタン。上にはペコリノ(パルメザンみたいなチーズ)がふってある。
Courgette gratin sprinkled with pecorino (something like parmesan) cheese.

ソーセージとナスのパルマンティエ
Sausage and brinjal parmentier

最後のパルマンティエだけど、18世紀にじゃがいもの食用をフランスやヨーロッパ中に普及した人「アントワーヌ=オーギュスタン・パルマンティエ」にちなんで名付けられたお料理です。じゃがいもはそれまで動物にやった食料だったらしい。パルマンティエの味は、個人的にはシェッパーズパイのようなもんだった。

ナス(エッグプラント、オーベルジーヌ、ブリンジャル)やシェパーズパイの語源は、次回の投稿で調べようかなと。

The last parmentier dish is named after the guy promoted potato as a food in France and other parts of Europe in the 18th century, Antoine-Augustin Parmentier. Before that the potato was only fed to animals. The parmentier dish reminded me of a shepherd’s pie.

I’ll look into the etymology of brinjal (eggplant, aubergine, nasu in Japanese) and shepherd’s pie in the next blog post, maybe.

Btw, courgette in Mandarin is 西葫芦 (xihulu), in Cantonese it’s 翠玉瓜 (chui yuk gua) and in Malay it’s simply zukini.

 

Culture · Language

“I don’t think there’s any more room for not considering underestimating the importance of beginning to start the process of mulling over the conceptualization of starting to worry, and the time to do it is very soon”

This was in response to a question from a talk show host on South Park asking whether or not it’s time to worry about Man-Bear-Pig or an allegory for climate change: “Do you believe it’s time for us to deliberate the process of starting to worry?”

“I think we should definitely consider starting to worry. I don’t think we should waste any more time underestimating the importance of beginning to think about starting to worry.”

These writers are amazing XD This is from Season 22 Episode 7 “Nobody Got Cereal” by the way.

En français, “Je ne crois pas qu’on puisse encore se permettre de ne pas envisager de sous estimer l’importance de commencer un début de procéssus de réflexion sur la conceptualisation de commencer à s’inquieter. Et le bon moment pour le faire, serait au plus tôt.”

By the way, when I watched South Park as a kid in the early 2000s, I actually watched it in Cantonese in the form of pirated VCDs we bought at the pasar malam. If you think South Park in English was vulgar, it’s even better in Cantonese because let’s admit it, Cantonese is the best language for cussing.

For example, here are the lyrics to the opening theme in English, very wholesome except the second last line, where Kenny sings unintelligibly:

I’m goin’ down to South Park gonna have myself a time,
Friendly faces everywhere humble folks without temptation,
I’m goin’ down to South Park gonna leave my woes behind,
Ample Parking Day or Night, people spouting, “Howdy, Neighbor”
I’m headin’ down to South Park gonna see if I can’t unwind,
I like girls with big vagina, I like girls with big fat titties
So come on down to South Park, and meet some friends of mine.

Here’s the Cantonese version, with a rough translation (it’s super hard to translate the derogatory words and the translation doesn’t seem to convey the the “feel” of the words but I tried my best):

唔,呢班衰仔格衰口衰兼且樣衰衰
Man: Hey, you bunch of bad kids, your personality is bad, the way you speak is bad, and you even look bad

有我粉腸同茂利,仲有蛋散同碌葛
Kyle and Stan: Our names are fancheong (meaning: stupid idiot, lit. hog intestine), maolei (meaning: stupid idiot), dansan (meaning: a nobody or unimportant person), and luk got (meaning: stupid idiot).

Kyle, Stan, Cartman, and Kenny’s names in the Cantonese South Park are literally just different slang words to describe a stupid idiot!! XD

呢班衰仔發瘟發姣兼且發花癲
Man: This bunch of bad kids are crazy, lustful, and horny

我地靚仔又醒爬,惹事生非當飲茶
Cartman: We are handsome, clever, and we are used to causing trouble

呢班衰仔黐根黐線兼且黐總制
Man: These guys are cigan (meaning: insane, lit. your roots are insane), cisin (meaning: insane, lit. your nerves are touching each other and you are insane), and cizhongzhai (meaning: insane, lit. your main switch is insane)

我哋斯文又好禮,保證問候你全家
Kenny: We are gentlemanly and polite, we always send regards to your family

呢班衰仔冇人夠佢衰
Man: These guys, there isn’t anybody who’s worse than them

French version here (pretty much loyal to the English version and its wholesomeness):

Les Claypool — J’prends la route de South Park histoire de prendre un peu l’air !

Stan et Kyle — Que des visages amicaux ! Des gens gentils bien comme il faut !

Les Claypool — J’prends la route de South Park et j’oublie toutes mes galères !

Cartman — Y’a d’la place pour se garer ! Tout le monde vous dit BONNE JOURNEE!

Les Claypool — J’taille la route pour South Park histoire de m’calmer les nerfs

Kenny — Mmmm mmmm mmmmmm mmmmm mmmm mmmmm mmmmm mmmmm

Les Claypool — Alors suivez moi à South Park et j’vous présenterai des potes

Japanese version (also very loyal to the English version and wholesome):

さぁ、 サウスパークに行こうぜ自分を探しに。

ニコニコ笑顔でみんなが待ってる。

サウスパークに行こうぜ悩み忘れて。

自由に生きればこの世の楽園。

サウスパークに行こうぜ心開いて。

(おマ〇コ大好きおっ〇い大好き。)

サウスパークに行こうぜ友達に会いに。

 

Now I’m curious whether there are other translated versions out there who, like the Hong Kong version, took the creative liberty and went their own way with their localization. Although I think they only ever translated the first season back in the early 2000s and maybe the first movie, much to my disappointment. The Cantonese version is just great, Terrance and Philipp which is a vulgar TV show int the South Park universe is called 大小二便 or literally “Poop and Pee” XD. I couldn’t find anything about a Malay version.

This is why I told E that when we get a kid, we are definitely teaching them Cantonese. Non-negotiable.