#8 Displacement

I’ve recently been displaced yet again, to somewhere that looks like this↓

IMG_0475

Le Belledonne mountains! On the journey back home from school, from the tram stop to the bus stop. Yup, traveling isn’t that short and sweet as I imagined it to be, but I will start cycling to school next week and it will be a more direct route so it’ll take less time! Also, as a 25 year old, you are not eligible for many discounted prices like the cheaper transportation card, etc. There is no student discount either, because you shouldn’t be a student if you were as old as 25. #shitfrenchbfsays

The centre ville, or town centre looks like this↓ European cities in winter all look the same. Grey and gloomy.

IMG_0428

But the unique thing about this place is that every eye stop is a mountain!! Look. Every direction you turn to, all 360° ends with a mountain at the end. It’s amazing. I’m still learning the names of each mountain and will report back later. Stay tuned!

IMG_0433

I am halfway up the mountain at the Parc Guy Pape when I took this picture. The big avenue you see in the middle of the picture with the evergreen grass is called Avenue de Liberation. The name is to commemorate the liberation of France from the Nazis during WWII. Now there is tramway running along it.

IMG_0452

This is the Isere River. I have to cross it every day to get to school. See what I said about the mountains?

IMG_0457

Can you guess where I am? Some more hints, this place is famous for walnuts, the Chartreuse liquor, a kind of potato gratin, and a famous romantic author called Henry Stendhal, after whom my university is named after.

 

Advertisements

#7 My Best Friend’s Cafe

Subtitle: Jaslyn Cakes. Yup, I am namedropping!

Have you been to Jaslyn Cakes, a one year old bakery located in Bangsar Telawi serving decadent cakes with a homemade feel? If not, I think you should. It’s run by my best friend since primary school, and I remember our first baking experience together: we baked some oatmeal cookies to sell at a booth at our school’s swimming gala. But today, while the only baking I’ve done in the past couple of years were microwave baking with 2 or 3 ingredients, Jas has gone on to way more sophisticated and delicious things ↓

11108942_898184936894442_5537997669254978319_n

At an even more sophisticated place ↓

11745418_926744717371797_3214477235686444766_n

Photos stolen from her official Facebook page

So, some of the write ups or foodie articles online have described Jas as talented and ‘soft-spoken’. Talented, of course! But the latter? Jas may be soft-spoken to people she just met, but today I will share with you guys the things that only people like me who have best friend privileges can find out.

Please note that I have paraphrased and written out the ‘interview’ below in proper written English. It’ll be funny if we talked like this irl at an afternoon chat over coffee lol.

Q: What do you enjoy most about going into work everyday?
A: I like seeing the regular customers coming in to the shop. We have the Chocolate Chip Cookie Guy who later became the Blondie Guy who I later found out his name was Izmir. We also have the Cheesecake & Latte uncle, Financier Lady, etc. They all have their own favourite food from our shop. Some of them hardly try new things so that’s kinda cute. We also have people from the shops nearby visit us quite regularly, like our friends from Sanifix, Lash Lab, Cziplee and others. Although I do love Jaslyn Cakes, it’s still a full time job and can get quite tiring so it’s hard to be super cheerful 24/7. Mornings are especially hard but seeing my diligent coworkers makes things better!

Q: Sounds like you know your regulars quite well. Do you like chit chatting with the customers?
A: We like to have a friendly environment in the cafe but I think we only start ‘chit chatting’ with a customer after we notice him or her coming in a few times. That’s one of the ways I get to know them better.

Q: Sometimes I like the music at your shop…but sometimes you play songs like Hello from Adele which is overplayed on the radio to the extreme that I can’t stand it anymore. Whose playlist is it?
A: I like to play my slow ‘low-tension’* music but sometimes one of my bakers, Faizal likes to change it to his annoying upbeat and mainstream music.

*Low-tension is an English word made in Japan i.e.’wasei-eigo’ or 和製英語 that has been introduced and since, incorporated into our vocabulary. It refers to a low-energy, slow, or relaxed ambience or a quality of a person. Its antonym is ‘high-tension’, a relatively more commonly used word which means the opposite — a high-energy, hyper atmosphere or mood. For example, Sam Smith’s songs would be low tension and Nicki Minaj’s would be high tension.

Q: Faizal? you mean this guy? I heard he likes reading manga online too.

IMG_7042

Kekekeke. Yup, he’s so tall  we had to make an extra long apron for him.

Q: Do your bakers / staff get to eat free cake sometimes?
A: Sometimes to make the cakes look more perfect we need to trim them, so the trimmings are free for all. Also when we get some down time, we try new recipes and we need to taste test them before releasing them into the world so yes, occasionally my staff and I like to munch on our own sweets, too.

Q: Yup, the last time I visited, I got to try some yummy salted caramel macarons fresh out of the oven. They were dee-licious! Are there many Japanese customers at the shop? I ask this because this interview will probably be translated into Japanese and if there are any Japanese people out there reading, I’m sure they would be interested in this.
For now, not a lot but you never know, maybe they’re just good at blending in with the Malaysians. Although, there was one girl who came into the shop and tried to speak Japanese to us but none of us could understand her! She also left us a brochure completely written in Japanese. Until today, I still wonder what she wanted. I do hope more Japanese customers will come, though. The cakes in Japan I saw were soo kawaii. In fact, the Japanese pastry chefs are also a big fan of French baking, which is what Jaslyn Cakes is inspired by. One of my favourite pastry chefs is Sadaharu Aoki, who trained in France. 

Q: Do you see any interesting trends about the things happening in the shop, e.g., some cakes are more popular at certain seasons, etc.?
Not that I can remember but an easy one I observed is that people tend to order cold lattes on a hot day and vice versa.

Q: Let me play the annoying person’s advocate here and ask a stupid question. What do recommend people order when they’re on a diet?
Ermm, orange juice?

Q: A professional question now: do you have any advice for young people starting out a cafe or F&B business?
Don’t think so much, just do it. There are so many things to worry about but if all you do is worry you won’t be able to get anything started. Try, then overcome the hurdles one by one along the way. Also be realistic. Be prepared to give up most of the time, especially the first few months up to a year because running a business hands-on is almost like having a baby. There’s no quitting so it’s crucial that you persevere. Even after the business gets stable, it’s still running and you still have to continue taking care of it. Lastly, do something that people might want. Everyone can have a good idea, but if nobody buys that idea except you, it’s not going to work.

Jas working to feed everyone with yumminess. Featuring my sister, oranges, and a tired Vana lol ❤

Q: Did you have a solid support system like family and friends when you first started?
Yes, I think if it weren’t for my boyfriend, Kenneth, Jaslyn Cakes wouldn’t be what it is today. In fact, I don’t even know if it would exist! I’m also very grateful to my family and friends who helped me out and supported me greatly from the start. Thanks, everyone!!

Q: Want to share any other lessons you took away from this experience so far?
Hmm, I would say this was a very humbling experience overall. I get lots of constructive criticism from customers and I am grateful for them. And I learned to not react at not-so-good reviews. By taking a step back, I actually realised that these feedback are extremely valuable for how I can improve on my baking and Jaslyn Cakes in general. I have learned to take things with an open heart and own these criticism to move forward more positively.

Q: Lastly, as this is a blog about language / culture, do you have any funny anecdotes related to this subject matter?
Sometimes some aunties ask for the wifi password and when I tell them ‘Sugar and Spice’, they say, ‘What? Chicken and Spice?!’. Maybe I will consider changing my password to that next time.

IMG_4082

Another best friend privilege, free cookie samples! Best lab-rat job ever! February 2014.

 

DSCF0965

The early days: Accompanying Jas for her ‘homework’ — bakery hopping in Paris. Trying some brioche from Laduree @ Champs Elysees! Summer 2012.

IMG_6167

Flashback: Humble beginnings @ Bangsar Telawi Lot 7A. October 2014.

#4.2 My shopping haul from the pasar (market)

First post Version #4.0 uploaded on 1/1/2016.

Edit: Updated to Version #4.1 on 1/8/2016 (Friday). Version updates include French names and vegetables photographed with a green flowery background.

Edit No.2: Updated to Version #4.2 on 1/13/2016 (Wednesday). Version updates include some vegetable prices and items photographed with a light blue polka dot background with creases.

★★★

I went to the pasar pagi (morning market) at Selayang Jaya this morning with my sister to buy a week’s worth of groceries for the family. The shopping was quite fun but one thing bothered me slightly. It’s embarrassing to say this but I don’t know the names of many of the fresh produce and often have problems matching the cooked version and the fresh version, like if you tell me kailan, all I can imagine would be the cooked version e.g., stir fried kailan in belacan. Another problem is when we want to refer to the vegetables in conversations. How do we explain something like kailan to a non Malaysian/Singaporean?

So, in order for me to understand better what I’m putting into my mouth and help me look less bimbotic during my pasar shopping in the future, I’ve written down the names of these food items I bought today in various languages for future reference.

I don’t know the Malay names for some things e.g., choysum, fu chuk, etc. so that makes me wonder, do they even exist? These ingredients are mostly used for Chinese cooking so I can naturally imagine they were brought over from China by our ancestors and the original names just stuck. One thing I also noticed is that foods that aren’t native to Japan have names borrowed from their English names, e.g., pineapple in Japanese = pain appuru (English pronounced like Japanese)

It’s a shame that I didn’t take down the prices of each produce, but I’ll ask the sellers next time and update this post as needed.

Note: Mandarin and Cantonese terms are local Malaysian Chinese terms, they probably differ in other Chinese speaking countries.

Level 1 Vegetables

DSCF3768

English: Tomato! Local tomatoes are kinda orange.
Malay: Tomato
Mandarin: 番茄 (fan qie)
Cantonese: 番茄 (fan keh)
Japanese: トマト (to-ma-to in a kawaii tune)
French: Tomate (feminine)

DSCF3761

English: Ginger. It’s a root vegetable. There’s some growing at the front of my house.
Malay: Halia
Mandarin: 姜 (jiang)
Cantonese: 姜 (geong)
Japanese: 生姜 (shouga)
French: gingembre (masculine)

 

DSCF3759

English: Chinese cabbage
Malay: Kubis Cina
Mandarin: 白菜 (bai cai)
Cantonese: My mum calls it ‘long ah bak’
Japanese: 白菜 (hakusai)
French: Pe-tsaï / Chou chinois (masculine)

 

DSCF3762

English: (clockwise from the potato) Potato, Garlic, Shallots
Malay: Ubi kentang, Bawang Putih, Bawang Merah
Mandarin: 馬鈴薯 (ma ling shu), 大蒜 (da suan), 蔥頭 (cong tou)
Cantonese: 荷蘭薯 (ho lan xu), 蒜米 (xun mai), 蔥頭 (chong tao)
Japanese: じゃがいも (jagaimo)、にんにく (ninniku)、シャロット(shalotto)
French: Pomme de terre (feminine; lit. apple of the earth), Ail (masculine), Échalote (feminine)

 

DSCF3775

English: Green onion / Spring onion / Scallion
Malay: Daun bawang
Mandarin: 蔥 (cong)
Cantonese: 蔥 (cong ← but pronounced with more force)
Japanese: わけぎ (wakegi)
French: Oignon cébette (masculine)

DSCF3769

English: Pumpkin
Malay: Labu
Mandarin: 南瓜 (nangua)
Cantonese: 南瓜 (namgua)
Japanese: かぼちゃ / 南瓜 (kabocha)
French: Citrouille (feminine)

Price: RM2.60

 

DSCF3765

English: Broccoli, my favourite vegetable!
Malay: Brokoli
Mandarin: 西蘭花 (xi lan hua)
Cantonese: 西蘭花 (sai lan fa)
Japanese: ブロッコリ (burokkori)
French: Brocoli (masculine)

DSCF3764

English: Cucumbers x 4 + Brinjal x 1
Malay: Timun + Terung
Mandarin: 黃瓜 (huang gua) + 茄子 (qie zi)
Cantonese: 黃瓜 (wong gua) + 茄子 (ke zi)
Japanese: きゅうり (kyuuri) + なす (nasu)
French: Concombre (masculine) + Aubergine (feminine)

DSCF3803

English: Bell Peppers
Malay: Lada Benggala
Mandarin: 菜椒 (cai jiao)
Cantonese: 甜椒 (tim jiu)
Japanese: ピーマン (pee-man) lol
French: Poivron (masculine) And apparently Francophones in Quebec call them ‘piment’ so that’s probably where Japanese’s ‘pee-man’ originated from.

DSCF3800

English: Carrots
Malay: Lobak Merah
Mandarin: 紅蘿蔔 (hong luo bo)
Cantonese: 紅蘿蔔 (hong lo bak)
Japanese: にんじん (ninjin)
French: Carotte (feminine)

DSCF3808

English: Coriander / Cilantro / Chinese parsley ♥︎
Malay: Ketumbar (nope, never used this word)
Mandarin: 香菜 (xiang cai)
Cantonese: 芫茜 (yin sai)
Japanese: パクチー
French: Coriandre (feminine)

DSCF3798

English: Celery
Malay: Daun saderi
Mandarin: 芹菜 (qin cai)
Cantonese: 芹菜 (kan choy) / 西芹 (sai kan)
Japanese: セロリー (seloliiii)
French: Céleri (masculine)

DSCF3819

English: Asparagus
Malay: Asparagus
Mandarin: 芦笋 (lu sun)
Cantonese: 露筍 (lou sun)
Japanese: アスパラガス (asuparagasu)
French: Asperge (feminine)

Price: RM33/kg

Level 2 Vegetables

DSCF3758

English: Jew’s ear / Jelly ear (I remember laughing at an advertisement in Japan translated as ‘all you can eat Jew’s ears’ :/ )
Malay: ???
Mandarin: 木耳 (mu er)
Cantonese: 木耳 (muk yi)
Japanese: キクラゲ (kikurage)
French: Oreille de Judas (feminine; lit. Ear of Judas)

DSCF3774

English: Spinach
Malay: Sayur bayam
Mandarin: 菠菜 (bo cai)
Cantonese: 菠菜 (bo choy)
Japanese: ほうれん草
French: Épinard (masculine)

DSCF3763

English: Lotus Root
Malay: Akar Teratai
Mandarin: 蓮藕 (lian ou)
Cantonese:  蓮藕 (lin ngau)
Japanese: れんこん
French: Rhizome de lotus (masculine)

DSCF3809

English: Bitter gourd
Mandarin: Peria
Mandarin: 苦瓜 (ku gua)
Cantonese: 苦瓜 (fu gua)
Japanese: ゴーヤ
French: Margose (feminine) according to Wikipedia, but apparently nobody in France likes to eat this vile thing.

DSCF3795

English: Dragon fruit (only the coolest name for a fruit ever)
Malay: Buah naga (lit. dragon fruit. omg, still cool)
Mandarin: 火龍果 (huo long guo; lit. fire dragon fruit!)
Cantonese: 火龍果 (fo long go)
Japanese: ドラゴンフルーツ (doragon hurutsu)
French: Fruit du dragon (masculine)

Note: I was quite curious so I googled what a dragon fruit plant looks like. It is the fruit of a cactus↓ how cool is that? It is produced mainly in hot countries so yes, there are plenty of dragon fruit plantations in Malaysia too!

dragonfruit_tree
Source

DSCF3811

The Pink Fruit
English: This fruit is native to Southeast Asian regions so there isn’t an original English name but the most common one would be ‘Rose Apple’
Malay: Jambu
Mandarin: 洋蒲桃 (yang pu tao) First time hearing this word
Cantonese: ??
Japanese: フトモモ
French: ??
Note: Based on personal experience, this is one of the most difficult fruit to describe to non-Southeast Asians or people who don’t understand what ‘jambu’ is. 

The Green Fruit
English: Guava
Malay: Jambu Batu
Mandarin: 番石榴 (fan chi liu)
Cantonese: 雞屎果 (kai xi go; literally chicken shit fruit)
Japanese: グアバ (guaba)
French: Goyave (feminine)

DSCF3814

English: Bok Choy
Malay: Sawi Hijau
Mandarin: 小白菜 (xiao bai cai)
Cantonese:  小白菜 (siu bak choy)
Japanese: チンゲンサイ (chin gen sai)
French: Chou de chine / Bok Choy (masculine)

Note: This Bok Choy (Brassica rapa subp. chinensis) is very closely related to the Chinese cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis). But, they don’t look alike at all!?

Level 3 Vegetables

DSCF3771

English: Chinese flowering cabbage (lol, I don’t think anybody calls it that here)
Malay: ???
Mandarin: 菜心 (cai xin)
Cantonese: 菜心 (choy sum)
Japanese: サイシン (菜心)but this vege isn’t very common in Japan
French: ???

DSCF3760

I honestly don’t know what this is.

DSCF3805

English: Purple Stemmed Malabar Spinach
Malay: ???
Mandarin: 落葵 (luo kui)
Cantonese: My mum calls it ‘guai fei choy’
Japanese: ツルムラサキ (tsurumurasaki) extremely rare in Japan
French: Épinard de Malabar (feminine)

Price: 2 bunches for RM3.00

DSCF3807

English: A type of baby Romaine lettuce
Malay: ???
Mandarin: ???
Cantonese: 油麥 (yau mak)
Japanese: ロメインレタス (romein retasu)
French: Laitue romaine (feminine)

DSCF3815

English: Beetroot
Malay: Buah bit
Mandarin: 甜菜 (tian cai) / 紅菜頭 (hong cai tou)
Cantonese: 紅菜頭 (hong choy tao)
Japanese: ビートルーツ (bi-to ru-tsu)
French: Betterave potagere (feminine)

Price: RM12/kg

DSCF3821

English: ???
Malay: ???
Mandarin: 帝王苗 (di wang miao)
Cantonese: 帝王苗 (dai wong miu)
Japanese: ???
French: ???

Note: I’m sorry! The seller told me the Chinese name but I didn’t get any nice hits on Google for the other languages.

Non-Vegetables

DSCF3770

English: Fried Bean Curd / Tofu Puffs
Malay: Tau Fu Pok
Mandarin: ???
Cantonese: 豆腐朴 (tau fu pok)
Japanese: いなりと似たようなものだけど、中華料理では塩辛い料理に使われる (it’s similar to what is used for the sweet inari sushi but it’s commonly found in savoury dishes in Chinese cuisine.
French: ???

DSCF3755

English: Bean Curd Skin
Malay: ???
Mandarin: 腐竹 (fu zhu)
Cantonese: 腐竹 (fu cuk)
Japanese: ゆば (yuba)
French: Peau de tofu / Feuille de tofu (feminine; lit. Skin or sheet of tofu)

Price: RM2.60 / 100g (around 3 pieces)

DSCF3756.png

English: Steamed Chinese buns or another suggestive alternative, ‘steamy buns’
Malay: Roti Mantau
Mandarin: 饅頭 (man tou)
Cantonese: 饅頭 (man tau)
Japanese: まんとう (mantoh)
French: Mantou (masculine)

Price: These two bags for RM8.

DSCF3754

English: Pineapple
Malay: Nanas
Mandarin: 菠蘿 (bo luo) or 鳳梨 (feng li)
Cantonese: 黃梨 (wong lai)
Japanese: パインアップル (pain appuru)
French: Ananas (masculine)

Price: RM3.30

DSCF3818

English: Dried shrimps
Malay: Udang kering
Mandarin: 蝦米 (xia mi)
Cantonese: 蝦米 (ha mai)
Japanese: 干し海老
French: Crevettes séchées (feminine)

Price: Rm6/100g

Will be updated after the next pasar trip!

#6 Reminiscing PB88: Singapore (Port 2)

Here’s an excerpt from a journal entry about my day in Singapore:

I think the last time I was in Singapore (besides transit) was when I was 7. It was my first time being overseas and I was with papa and mama. Docking so near Sentosa Island brought back some memories from those days because I vividly remember looking up at the Merlion from directly in front of it at night when it was lighted up when I was a kid. The whole Sentosa Island also looked like Jurassic World Theme Park from the movie. The colors were unnatural looking but just natural enough so it was a nice kind of weird.

I met up with Stephanie and Rachel (Rachel for only one rushed hour while wolfing down chicken rice). It was nice to finally see someone I know after about 2 weeks of spending time with the PB people. Everything seems normal on land. It’s strange to think that I’ve been to so many different places and did so many firsts in such a short amount of time but everything else on land just runs as normal. It makes me feel special but insignificant at the same time.

Hello! 你好! Apa khabar?

  • Date: 2015/8/31
  • Port Name: Singapore
  • Country: Singapore
  • First time there?: I’ve been to the airport for layovers a few times, but this was my first time exploring the city as an adult. My last trip was when I was 7 on a family trip.
  • What did I do?: Free day, thanks to the abundance of local Japanese-speaking tour guides!

What I learned about Singapore onboard:

Shonan Island
Singapore, just like Malaya, was attacked and conquered by the Japanese from British rule during WWII in 1942 ~ 1945. The Japanese military were said to have ignored international conventions and acted cruelly to the common people, especially the Chinese because of the ongoing Sino-Japanese War at that time.

An interesting trivia that I didn’t know or have forgotten from my History lessons in high school: During the Japanese occupation, Singapore was given a new name ‘Shonan Island’, 昭南島 which means ‘Light of the South’. This piece of trivia is amongst one of the few, limited pieces of information about the Japanese occupation in Asia during the war that is taught through the heavily censored Japanese high school history syllabus.

Peace Boat docks at Singapore at every voyage and the passengers are able to participate in an optional educational tour to learn more about the tragic history of the Japanese occupation in Singapore. More information in a PB official article here about the educational tour during one of the previous voyages in 2014. It’s short and worth a read. Here’s a quote: One participant explained that she joined the programme “because we learn very little about this period of Japan’s history at school – I didn’t even know Japan occupied Singapore before coming on Peace Boat.”

‘Shiok’
Wendy, my Singaporean friend from PB, shared this word at an event introducing Singapore to the onboard passengers. It is a Manglish / Singlish word used to express satisfaction and pleasure, kinda like ‘Awesome!’. I had completely forgotten about this word until I heard it again this time and it was a rather comical scene to watch when Wendy made the elderly Japanese passengers repeat after her several times to practise pronouncing the word.

Wendy: Shiok!
Elderly Japanese: Shee-oh-ku!
Wendy: Shiok!
Elderly Japanese: Shee-okku!

According to the Wikipedia article which has a hilarious and comprehensive list of Manglish vocabulary, ‘shiok’ or ‘syok’ originates from a Hokkien word for pleasure but other sources say it is derived from the Malay word ‘seronok’ which means fun. Either way, this word brought back a lot of childhood memories and also the funny phrase ‘Syok sendiri’ which means ‘a smug sense of self satisfaction that nobody else understands or agrees with’.

Picture time!:

IMG_8547Here’s me and the most famous Merlion of Singapore in front of Marina Bay Sands! For one of the onboard 時差企画 (time travel event*) they gathered and rated the funny photos passengers took in front of this Merlion statue. Most of them were as you’d expect, posing like they were drinking from the fountain, but there were also some creative ones like pretending to be shooting the water from their mouths, or peeing, or just selfies / wefies  which deservedly received some harsh criticism from the hilarious MCs because ‘the main focus was on themselves instead of the Merlion’.

*Time travel event, i.e., an event to commemorate changing of the time as we enter a different time zone on the boat. We changed time zones 24 or 25 times in total and each time they would have a very funny event planned in the wee hours of the night so they felt all the more surreal.

  • Expenses: ¥5,000, about RM188.00. I don’t remember buying anything expensive, though. The money was mostly spent on snacks and transport and meals and Starbucks stuff in order to use the Wifi.
  • Post Card sent to family: Another Merlion!DSCF3788
  • Post Card sent to bf: More Merlion! This time with local looking houses and orchids, and the boat from the River Cruise.IMG_0349
  • Wifi Facilities: Free Wifi at some cafes if you order something. I say some because the first cafe we went to for kaya toasts with Izzy only gave us the Wifi password because we told them we weren’t locals and were desperate. Starbucks had a stable enough wifi to do some much needed Skype calls.

NEXT PORT: MUMBAI!

 

#5 Reminiscing PB88: Cebu (Port 1)

This post will be the start of a series entitled ‘Reminiscing PB88’; PB88 being short for Peace Boat 88th Voyage, a life-changing global trip that I think is worth documenting and sharing. I visited 23 ports in 20 countries with PB88 and I ambitiously hope to write a post for each port over the next couple of months while my my memories are still fresh!

First, a short introduction to Peace Boat in an easy-to-understand Q&A format. Please bear in mind that I don’t officially represent Peace Boat and this is strictly my personal experience as a volunteer staff onboard.

★★★

What is Peace Boat (PB)?
PB is first, as the name suggests, a boat. But it isn’t just any ordinary boat, read on to find out more.

What does the boat do?
It is a cruise ship that literally circles the world 3 times a year on average, carrying almost 1,000 passengers on each global voyage which stops at about 20~25 countries each time.

Who are the passengers on PB?
The passengers are mostly Japanese people who want to travel around the world by cruise ship. Most of them are Japanese because the organisation is based in Japan but efforts are being put into the internationalisation of passengers as well as staff.

Why ‘Peace’ Boat?
Because PB is run by an NGO by the same name which advocates for peace, human rights, sustainable development, and environmental issues. Educational and international or regional exchange programs are held onboard the boat or at the places the boat visits in order to foster cultural understanding.

What was your position onboard PB?
I was an English ⇔ Japanese volunteer communication coordinator (CC), aka an interpreter / translator.

Who do you translate for?
PB invites both Japanese and non-Japanese experts in fields related to PB’s mission in promoting peace to come onto the boat to have lectures for passengers so we interpret an English speaker’s lecture into Japanese and vice versa. Besides these lectures, as there are non-Japanese people onboard at any given time, there are thousands of other onboard activities that require interpreting, no matter big or small. We also translate the newspaper and onboard news TV programme daily and interpret for local tour guides at ports. Of course, facilitating communication in informal settings, e.g., a conversation over lunch between an international passenger and a Japanese passenger, is also a common task.

Did you get paid?
Nope! As the name suggests, I was a volunteer, hence I didn’t get paid a salary. However, I got to stay on the boat for free and got a free trip around the world while learning about things that broadened my horizon in ways beyond what I had imagined. It was definitely an eye-opening and fulfilling experience that I would recommend to anyone!

★★★

MAGANDANG HAPON! (Hello in Tagalog)

  • Date: 2015/8/26~ 8/27
  • Port Name: Cebu
  • Country: Philippines
  • First time there?: Yeap!
  • What did I do?: Free day on Day 1, ‘Country Life Experience’ tour Day 2

What I learned about the Philippines onboard:

Poverty
Poverty in the Philippines is a really serious issue that the country has been struggling with for a long time. I don’t remember the statistics but after a Google search I found out that a little less than 25 million people i.e., a quarter of the whole population are living under the poverty line. According to this source, a family of five needs to earn at least RM750 a month to be considered ‘not living in poverty’.

To put it into perspective, 25,000,000 people is roughly 80% of Malaysia’s population. These 25,000,000 people in the Philippines are living in poverty because they do not have RM150 a month.

DSCF3231

Lots of ‘kampung’ (village) houses on the way to the Hadsan Cove beach, where I snorkelled with my CC friends on the first day.

Japanese Filipino Children (JFC)
One of the first guest lecturers onboard was Ms. Carmelita Nuqui, Executive Director of an NGO called Development Action for Women Network (DAWN). Through her lectures, I learned about the problems faced by the Japanese Filipino Children (JFC), children born out of wedlock between Japanese men and Filipino women. The number of JFCs is estimated between 100,000 ~ 200,000, most of them conceived in the 70s when Japanese salarymen went on organised ‘sex trips’ to the Philippines, or between Japanese men in Japan and Filipina women working in Japan as entertainers from the 80s till present day. Most of these children have been abandoned by their Japanese fathers because the fathers are usually already married and have their own families. DAWN advocates for the protection of the civil rights of the JFC as well as immigrant Filipino workers in Japan. They also work to help JFCs find their fathers in Japan and to promote economic independence of women through a fair trade fashion and handicraft project. Check out my shameless modelling of one of their products below:

IMG_0042

Here’s me (2nd from the left) wearing the beautiful fair-trade batik dress I bought from the NGO DAWN booth set up onboard. One thing that I remember from the lecture was that these women are metaphorically ‘sewing’ their lives back again by sewing these clothes and making other merchandises like pencil holders and pouches. Note: This picture was taken after I came back to Malaysia a few weeks after PB.

Other pictures taken on my free day:

DSCF3218

Here’s Meg and me when we first docked at our first port!

IMG_8495

Crossing the truss bridge to Mactan Island on the way to Hadsan Cove Resort!

IMG_8507

I feel like this is an important picture to upload despite its bad quality because it shows something that happens at each port for about 20 mins to 1 hour — everyone (in this pic, everyone except Jason, hello Jason!) going online using the free wifis at cafes to catch up on things as there was only slow and expensive wifi on the boat. I also was on my phone for about 20 mins before lifting my head and turning my attention to the beautiful view that was ↓

DSCF3225

Beach at Hadsan Cove Resort. It was quite quiet despite all the small boats you see in the picture. We were the only group there swimming and snorkelling.

IMG_9231

BBQ dinner at Larsian. Very tasty and good value for money. The pusos (rice wrapped in coconut leaves) reminded me of ketupats in Malay cooking and were a nice balance to the sweet BBQ meat. Photo taken by my friend Kahoru!

 

  • Expenses (only Day 1, as I worked on Day 2): US$20, about RM87.00
  • Post Card sent to family/bf: None. There weren’t any pretty ones on sale.
  • Wifi Facilities: Free Wifi at the cafe near the Hadsan Cove beach and at McDs in Cebu city.

SALAMAT PO! (Thank you in Tagalog)

NEXT PORT: SINGAPORE!

 

#2 カジノでは読書しちゃいけない

クリスマスの週末に、家族4人でと4日間シンガポールに行きました。しかし、イルミネーションを見に行ったり、カウントダウンしに行ったりするようなクリスマスならではのことをしていなかった。なぜならば、母は毎日カジノに行きたがっていたからだ。そして、母一人で行かせるのが不安なので、結局毎回みんなで行くようにしてた。

最初の二日間は、母がルーレット機に夢中していた間に、姉2人と時間をカジノ周辺で時間をつぶしていた。

一日目、母がセントサ島内のカジノで遊んでいたので、近くのハーバーフフロントエリアでぶらぶらした。実は、4ヶ月ぐらい前に、ピースボートは丁度同じところに寄港していた!

image

見て、同じ港でスタークルーズGemini(双子座)が停まっているよ。同じく赤い煙突を持っていて、まるでピースボートのふりをしていたようだ。

二日目、今度はマリナベイサンズのカジノに来てた。実はカジノのwi-fiでブログをアップしている。

さっき、カジノ内、母が遊んでいたところの近くで持ってきた本を読もうと思って出したら、姉に注意された。「ここで読書するつもりなの??お母さん怒っちゃうよ。」って。どうしてって聞いたら「”本”は中国語で”書”といって、発音は”負ける”の中国語”輸”と同じなので幸先が良くない。」と姉が説明してくれた。中国系の人の大儲けに邪魔したら本当に大変なことになりそうなのですぐに本を鞄にしまっておいた。

image

せめてシンガポールのカジノの周辺はとても歩きやすく見所もたくさんあったからなかなか面白かった。ガーデンズ・バイ・ザ・ベイはとても込んでいたのは残念だったが。次回ぜひ行きたいな!